В начале 1930 года возникает идея издать в переводе поэму «Молодец» (по народной сказке «Упырь») с иллюстрациями известной художницы Натальи Гончаровой. Но французский вариант этой сложной поэмы, написанной практически заново, не быь принят ни одним издателем, и поэма не увидела свет.
М. Цветаева перевела 20 стихотворений Пушкина и несколько стихотворений Лермонтова. Но при ее жизни было опубликовано всего лишь 3 перевода из Пушкина. К стихотворным переводам Цветаевой французские издатели относились очень сдержанно, в то время как русские знатоки Пушкина считают их одними из лучших. Дело здесь в различиях французской и русской традиций стихосложения. Французы, воспитанные на свободном стихе, считали рифму неуместной в «серьезной» поэзии. Это объясняет и то, что до сих пор поэзии Пушкина во Франции почти не знают.
К сожалению, не увидели свет и прозаические произведения Цветаевой: повесть в письмах «Флорентийские ночи» и лирико-философское эссе «Письмо к Амазонке», а также переводы очерков и рассказов из цикла «Отец и его музей» (об И. В. Цветаеве, одном из создателей Музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина).
Лишь в последнее время некоторые из иноязычных произведений поэта появляются в исследовательских работах советских литературоведов. Но изучение переводческого наследия Цветаевой, ее мастерства и своеобразия как переводчика еще впереди.
Метки: звуковое оборудование , переводчик, стихотворение, художница, Цветаева